Regardless of whether sentimental, complimenting, hot, functional, or out and out gooey, conversation starters, otherwise known as visit up lines, can be a major piece of the dating scene. Here are some work of art and innovative French conversation starters.
The French don’t generally go through pick lines – they by and large simply begin talking and perceive how it goes. Yet, as an outsider with a shocking enchanting accent and a comical inclination, you can presumably pull off difficult one of these out.
Despite the fact that conversation starters are by definition utilized with individuals you don’t have the foggiest idea about, the sorts of circumstances where you’re probably going to utilize them ordinarily call for tu instead of vous.
The senseless vanity of conversation starters exists in French the same amount of as in English.
Conversation starters are jokes, truly—articulations of single direction want that are so prone to meet with refusal and disappointment that the entire thing should be palmed off as a silly semantic experience.
What’s more, that is the reason we can investigate conversation starters, as French students, to get some incredible jargon, developments and practice with allusion and deuxième degré (“second-degree” discourse, that is, incongruity) in the language.
To the extent jokes go, these are really agreeable and straightforward.
If it’s not too much trouble it would be ideal if you kindly, don’t really address your objects of want with these! We have other, better recommendations for really being a tease in French.
You can likewise watch genuine French recordings on FluentU, similar to romantic comedies, TV clasps and ads, to hear how local speakers start a wide range of discussions, in actuality. (Try not to stress—there are intuitive captions, cheat sheets and full transcripts to ensure you never miss a word.)
Concerning the French conversation starters underneath, simply mess around with them, and test your capacity to comprehend the different degrees of significance.
10 French Pick-up Lines That Are So Bad,
1. Je rêve de tremper ma baguette dans ta soupe.
The literal translation of this is “I dream of soaking my baguette in your soup.” Note that baguette and soupe are not typically French slang for sex organs, but a baguette in France is always quite a long and lovely loaf of bread, so you get the idea.
In fact, baguette can actually be used more normally as slang for legs; so you could say “T’as vu ses baguettes ?” when particularly striking ones are walking past.
2. Si le verbe aimer n’existait pas, je l’aurais inventé en te voyant.
This translates fairly straightforwardly: “If the verb ‘to love’ didn’t exist, I would have invented it upon seeing you.”
Aimer is the infinitive form of the verb, so that’s what we employ when we’re talking about the verb itself, and it’s the form that we would find listed in a dictionary.
If you want to more directly make sure your object of affection understands your feelings, you can conjugate it in the first-person present tense: Je t’aime. (I love you.)
Note that the exact same verb, aimer, when used with things or activities means simply “like.” For example: “J’aime le chocolat.” (I like chocolate.) and “J’aime danser.” (I like to dance.)
3. On devrait t’arrêter pour excès de beauté sur la voie publique.
One translation of this would be, “You should be arrested for excessive beauty in public.”
The verb arrêter, as you may have already learned, means “to stop,” but it can also mean “to arrest.” And voie publique means “highway” or literally “public way,” but is commonly associated with the phrase ivresse sur la voie publique (public intoxication). This very cliché pick-up line turns on that association.
4. J’ai un problème avec mon portable, il manque ton numéro !
This more modern line means “I have a problem with my phone; it lacks your number!”
The word portable is problematic in French. In addition to being an adjective with the same meaning as in English, it’s very common to use it as short for both téléphone portable (mobile phone) and ordinateur portable (laptop); you have to guess which is meant based on the context when someone only says portable. With any luck, phones will keep getting larger or laptops will keep getting thinner until these actually are the same device.
Note the two punctuation differences from English, for the true grammar nerds: (1) you can have two independent clauses separated by a comma in French, instead of a semi-colon, as you would have in English; and (2) there’s always a space before an exclamation mark.
5. C’est sûr que tu n’es pas la fille la plus jolie ici, mais j’éteindrai la lumière.
“You’re certainly not the prettiest girl here, but I will turn out the light.” Incidentally, negging (making women feel bad as part of flirting) and pick-up artistry was as big among young French losers as it was among their American counterparts for a little while, although some would say that’s not really very different from the standard behavior expected in the traditional French dating scene.
6. Hey mademoiselle, t’as un 06 ?
For the hopeless romantic of few words, here’s your line: “Hey miss, do you have a 06?”
This almost doesn’t even qualify as a pick-up line/joke, but I’ve included it here because it brings up a number of good points for the French learner:
- Hey is an anglicism, and coupled with mademoiselle it’s a clichéd, pick-upy way to approach a young woman on the street.
- While you may have learned mademoiselle in French class; many people (including the government) now tend to opt more for madame to address all women, and it’s encouraged in the same way as Ms. in the United States.
- 06 (zéro-six) is slang for a mobile phone number. Previously, all mobile phone numbers in France were assigned the prefix 06 followed by eight digits. Now some numbers also start with 07. The phrase 06thus sounds a bit dated.
7. Il y a tellement de soleil dans tes yeux que je bronze quand tu me regardes.
This translates as “There is so much sun in your eyes that I get a tan when you look at me.”
Tellement is a very useful word for indicating that there’s “so much/many” of something, or an impressive amount. For example, c’est tellement grave (it’s extremely/quite serious) or il y a tellement de gens (there are so many people).
8. J’aimerais être une goutte de sang pour mieux connaître ton cœur.
This is one of the sweeter lines to make this list: “I would like to be a drop of blood so as to better know your heart.”
The word cœur has both the same literal and figurative (romantic) meanings as the English “heart,” and a few more uses besides. It can for example be used as a term of endearment in the phrase mon cœur (literally, “my heart,” meaning something like “darling”). In another figurative sense, the cœur of a building or a town is its center.
9. Tu t’appelles Google ? Parce que je trouve en toi tout ce que je recherche.
This gag goes, “Is your name Google? Because I find in you everything that I’m looking for.”
Google as a verb hasn’t really caught on in France (though you can certainly google dictionaries claiming that googliser exists). It’s more common to just say chercher or chercher sur Google.
10. Je vais te mettre en mode météo bretonne : humide sur toute la zone.
This line invokes the weather of Brittany: “I’m going to get you in the Breton weather mode: humid throughout the area.” No, Breton weather isn’t normally thought of as romantic, but this line manages to twist its famously rainy and dreary climate into something at least resembling a turn-on.
Feel like you’ve got a good handle on France’s jokey pick-up lines? You can test your ability to understand French expressions of irony and sexual frustration by running an Internet search for the words phrases de drague (pick-up lines); many compilations will come up.
In the same vein, if that’s your thing you might enjoy browsing French joke websites, or running a search for blagues (jokes). Popular categories on such sites include les Belges (Belgians), les belles-mères (mothers-in-law) and lois de Murphy (Murphy’s law).